У статті розглядаються випадки перекладацького автоцензурування на матеріалі перекладу роману Т. Капоте "З холодним серцем". В результаті аналізу змісту вилучених перекладачем уривків тексту, зроблено висновок, що серед головних причин цих вилучень бажання перекладача спростити твір та автоцензурувати через ідеологічні обмеження в СРСР 1960-х років. Це призвело до скорочення тексту перекладу на 17,35% від обсягу оригіналу і до зміни жанру - новаторський психологічний небелетристичний роман-дослідження перетворився на детектив.