Розглянуто загальні проблеми перекладу специфічного літературного твору постмодерного періоду, взаємозв'язок між належним рівнем когнітивної бази перекладача, володінням ним прийомами перекладу та знанням рідної мови, з одного боку, та адекватністю перекладу художнього твору, з іншого. Визначено об'єктивні труднощі відтворення постмодерного тексту при перекладі. Зроблено спробу аналізу і узагальнення труднощів перекладу, породжених жанром твору, та показано практичні шляхи подолання цих труднощів.
Рассмотрены общие проблемы перевода специфического литературного произведения постмодерного периода, взаимосвязь между надлежащим уровнем когнитивной базы переводчика, владения им приемами перевода и знанием родного языка, с одной стороны, и адекватностью перевода, с другой. Определены объективные трудности воспроизведения постмодернистского текста при переводе. Предпринята попытка анализа и обобщения трудностей перевода, обусловленных жанром произведения, и показаны практические пути преодоления этих трудностей.
The article reviews general problems of the postmodern fiction translation. The author discusses interrelation between required cognitive base of a translator, appropriate translation skills and excellent knowledge of native language on one hand, and adequate translation of postmodern fiction on the other hand. Translator's difficulties generated by the literary work specifics are analyzed and summarized, and practical ways to curb with them are suggested.