праці авторів КНУТШ, труды авторов КНУТШ, работы авторов КНУТШ
Документи:
- Перекисне окиснення ліпідів у сироватці крові щурів при гострому запаленні у суглобах [Текст] / М.К. Ашпін, А.І. Воєйков, Є.В. Тіхова та ін. // XIII міжнародна наукова конференція молодих вчених "Шевченківська весна: біологія - 2015" : матеріали конференції : / [Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, Наук. т-во студентів та аспірантів, Рада молодих вчених, Навч.-наук. центр "Ін-т біології"]. — Київ : Аграр Медіа Груп, 2015. — С. 22-22.
- Перекисне окиснення ліпідів у субклітинних фракціях слизової оболонки шлунка щурів за умов експериментально викликаної виразки [Текст] / К. Дворщенко, С. Вакал, У. Савко // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. — Київ : ВПЦ "Київський університет", 2006. — 2006. — С. 52-54.
- Перекисне окиснення у органах травного тракту за умов стресової виразки шлунка [Текст] / К. Дворщенко, С. Вакал, C. Береговий // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. — Київ : ВПЦ "Київський університет", 2006. — 2006. — С. 4-5.
- Переклад абсолютних конструкцій з дієприкметником II в англомовній науково-технічній та художній літератури [Текст] / О.О. Михайленко // Проблеми семантики слова, речення та тексту : збірник наукових праць. — Київ : Вид. Центр КНЛУ, 2006. — Вип. 17. — С. 233-238.
- Переклад авіаційних термінологічних абревіатур та акронімів у нормативно-технічній документації [Текст] / Г.Г. Єнчева // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики : збірник наукових праць. — Київ : Логос, 2012. — Вип. 22. — С. 44-52.
- Перекладаємо чеською [Текст] : Українсько-чеські прийменникові і безприйменникові конструкції: Навчальний посібник / КНУТШ. — Киев : Київський університет, 2001. — 49с.
- Переклад англійських емфатичних словосполучень українською мовою [Текст] / Н.В. Денисенко // Мовні і концептуальні картини світу : . — Київ : ВПЦ "Київський університет", 2010. — Вип. 31. — С. 38-41.
- Переклад англійських присудків в аспектуальній формі українською мовою [Текст] / О.О. Великодська // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики : збірник наукових праць. — Київ : Логос, 2013. — Вип. 24. — С. 42-49.
- Переклад англійської наукової і технічної літератури [Текст] / В.І. Карабан. — Вінниця : Нова книга, 2001. — 272с.
- Переклад англійської наукової і технічної літератури [Текст] / В.І. Карабан. — Вінниця : Нова книга, 2001. — 304с.
- Переклад англійської наукової і технічної літератури [Текст] : Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми: Посібник з англ.мови і перекладу для студ.вищ.навч.закладів / Карабан В.І. — Вінниця : Нова Книга, 2002. — 562с.
- Переклад англійської наукової і технічної літератури [Текст] : Навчальний посібник для студентів молодших курсів факультетів іноземної філології вищих навчальних закладів / В.І. Карабан. — Київ, 2006. — 35 арк.
- Переклад англійської освітньої лексики [Текст] / Л.І. Вергун // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. — Київ : Київський університет, 2000. — 2000. — С. 53-55.
- Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Європейський Союз та інші міжнародні політичні, економічні, фінансові та військові організації [Текст] : книга для викладача : навч. посібник для студ. вищ. навч. закл. освіти, що навч. за спец. "Переклад" / О.В. Ребрій ; за ред. Л.М. Черноватого та В.І. Карабана. — Вінниця : Нова Книга, 2010. — 99, [1] с.
- Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Європейський Союз та інші міжнародні політичні, економічні, фінансові та військові організації [Текст] : навч. посібник для студ. вищ. навч. закл. освіти, що навч. за спец. "Переклад" / О.В. Ребрій ; за ред. Л.М. Черноватого та В.І. Карабана. — Вінниця : Нова Книга, 2009. — 239, [1] с. : іл., табл., портр.
- Переклад англомовної громадсько-політичної літератури [Текст] : Міжнародні конвенції у галузі прав людини: Навч. посібник для студ. вищих навч. закладів / Л.М. Черноватий, В.І. Карабан, Т.В. Ганічева, І.П. Ліпко.; За ред. Л.М. Черноватого, В.І. Карабана. — Вінниця : Нова книга, 2006. — 272с.
- Переклад англомовної економічної літератури. Економіка США [Текст] : загальні принципи : книга для викладача : навч. посібник для студ. взо, що навч. за екон. спец. та фахом "Переклад" : до 200-річчя Харк. нац. ун-ту / [Л.М. Черноватий, В.І. Карабан, І.О. Пенькова, І.П. Ярощук] ; за ред. Л.М.Черноватого та В.І. Карабана. — Вінниця : Нова Книга, 2010. — 143, [1] с.
- Переклад англомовної економічної літератури. Економіка США [Текст] : загальні принципи : [навч. посібник для студентів вищих закладів освіти, що навч. за екон. спец. та фахом "Переклад"] / [Л.М. Черноватий, В.І. Карабан, І.О. Пенькова, І.П. Ярощук] ; за ред. Л.М.Черноватого та В.І. Карабана. — Вид. 2-ге, допов. — Вінниця : Нова Книга, 2010. — 270, [2] с. : іл., табл.
- Переклад англомовної економічної літератури [Текст] : Економіка США : загальні принципи : Навчальний посібник для студ. взо, що навчаються за екон. спеціальностями та фахом "Переклад" : до 200-річчя Харківського націон. ун-тету ім. В.Н.Каразіна / за ред. Л.М.Черноватого та В.І.Карабана. — Вінниця : Нова Книга, 2005. — 496 с.
- Переклад англомовної економічної літератури [Текст] : економіка США : загальні принципи : навч. посібник для студ. взо, що навч. за екон. спец. та фахом "Переклад". - до 200-річчя Харківського нац. університету ім. В.Н. Каразіна / [Л.М. Черноватий, В.І. Карабан, І.О. Пенькова, І.П. Ярощук] ; за ред. Л.М.Черноватого та В.І. Карабана. — Вид. 2-ге, допов. — Вінниця : Нова Книга, 2007. — 411, [1] с. : іл., табл.
- Переклад англомовної психологічної літератури [Текст] : навч. посіб. для студ. вищ. закл. освіти, що навчаються за психол. спец. та спец. "Переклад" / [Л.М. Черноватий та ін.] ; за ред. Л.М. Черноватого, В.І. Карабана та Т.Б. Хомуленко. — Вінниця : Нова Книга, 2012. — 511, [1] с. : табл.
- Переклад англомовної романтичної поезії як особливого способу світосприйняття [Текст] / І. Боровинський // Мовні і концептуальні картини світу : . — Київ : ВПЦ "Київський університет", 2010. — Вип. 31. — С. 22-24.
- Переклад англомовної технічної літератури. Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу [Текст] : навч. посібник для студентів ВНЗ / за ред. Л.М. Черноватого та В.І. Карабана. — Вінниця : Нова книга, 2006. — 291, [5] с. : іл., табл.
- Переклад англомовної юридичної літератури [Текст] : [навч. посібник для студ. вищ. заклад. юрид. спец. та спец. "Переклад"] / [Л.М. Черноватий, В.І. Карабан, Ю.П. Іванко, І.П. Ліпко] ; за ред. Л.М. Черноватого та В.І. Карабана. — 3-тє вид., виправ. і допов. — Вінниця : Нова Книга, 2006. — 655, [1] с. : іл., табл.
- Переклад англомовної юридичної літератури [Текст] = Dictum factum translation course : Навчальний посібник для студ. юрид. спец. та спец. "Переклад" / Под ред. д.п.н. Л.М.Черноватого та д.ф.н. В.І.Карабана. — Вінниця : Поділля-2000, 2002. — 448с.
- Переклад антономастичних утворень в художній прозі [Текст] / Ю.П. Чала // Мовні і концептуальні картини світу : збірник наукових праць. — Київ : ВПЦ "Київський університет", 2008. — Вип. 24, ч. 4. — С. 48-52.
- Переклад архаїзованої групи дієслів [Текст] / Т.А. Ласінська // Мовні і концептуальні картини світу : . — Київ : ВПЦ "Київський університет", 2010. — Вип. 31. — С. 76-80.
- Перекладацька аберація [Текст] / С.М. Пригодій // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики : збірник наукових праць. — Київ : Логос, 2009. — Вип. 16. — С. 404-414.
- Перекладацьке супроводження як основа лінгвістичного забезпечення військ [Текст] / В.В. Балабін // Тези доповідей VIII Міжнародної науково-практичної конференції "Військова освіта та наука: сьогодення та майбутнє" : 23 листоп. 2012 р. / Військ. ін-т Київ. нац. ун-ту ім. Тараса Шевченка ; за заг. ред. к. філол. н., проф. генерал-майора В.В. Балабіна ; . — Київ : ВІКНУ, 2012. — C. 122-123.
- Перекладацький доробок Григорія Кочура [Текст] : До 100-літнього ювілею майстра / О. Чередниченко // Всесвіт : Журнал іноземної літератури. Незалежний літературно-мистецький та громадсько-політичний місячник. — Київ, 2003. — № 3/4. — С. 185-190.
- Перекладацький доробок Миколи Лукаша у царині романських літератур (до 90-літнього ювілею майстра) [Текст] / О. Чередниченко // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. — Київ : ВПЦ "Київський університет", 2006. — 2006. — С. 59-63.
- Перекладацький метод Миколи Лукаша [Текст] / В. Радчук // Донецький вісник Наукового товариства ім. Шевченка : наукове видання. — Донецьк : Східний видавничий дім, 2012. — Т. 32 : Літературознавство. — С. 318-330.
- Перекладацький скоропис [Текст] / Dictum factum; Під. ред.: Л.М.Черноватого, В.І.Карабана. — Вінниця : Поділля-2000, 2002. — 112с.
- Перекладацькі відповідники засобів вираження пасивного стану [Текст] / Л.Р. Коккіна // Мовні і концептуальні картини світу : збірка наукових праць : спецвипуск. — Київ, 2001. — : Мови, культури та переклад у контексті європейського співробітництва. — С. 172-175.
- Перекладацькі парадокси Володимира Набокова [Текст] / Т. Некряч // Мовні і концептуальні картини світу : збірник наукових праць. — Київ : ВПЦ "Київський університет", 2003. — Вип. 9. — С. 209-213.
- Перекладацькі рішення при відтворенні мовленнєвих помилок (на матеріалі роману Дж.С. Фоера "Все ясно") [Текст] / І.В. Софієнко // Мовні і концептуальні картини світу : наукове видання : . — Київ : ВПЦ "Київський університет", 2012. — Вип. 42, ч. 2. — С. 217-224.
- Перекладацькі рішення при відтворенні українських реалій у художньому перекладі німецькою мовою (на матеріалі перекладу роману Марії Матіос "Солодка Даруся") [Текст] / Р.С. Уманець // Мовні і концептуальні картини світу : наукове видання : . — Київ : Київський університет, 2015. — Вип. 51. — С. 576-583.
- Перекладацькі стратегії відтворення власних імен як форманту сюжету у драматичному творі (на матеріалі автоперекладів) [Текст] / Т.Є. Некряч // Проблеми семантики слова, речення та тексту : збірник наукових праць. — Київ : Вид. Центр КНЛУ, 2005. — Вип. 15. — С. 123-127.
- Перекладацькі стратегії відтворення історичних алюзій у художньому тексті [Текст] / О.М. Копильна // Проблеми семантики слова, речення та тексту : збірник наукових праць. — Київ : Вид. Центр КНЛУ, 2007. — Вип. 19. — С. 96-99.
- Перекладацькі трансформації у юридичному перекладі [Текст] / О.А. Шаблій // Німецько-український юридичний переклад : методологія, проблеми, перспективи / Олена Шаблій. — Ніжин : Лисенко М.М., 2012. — С. 194-215.
- Перекладач-просвітник [Текст] / О. Рожина // Література. Фольклор. Проблеми поетики : збірник наукових праць. — Київ, 2001. — Вип. 8 : Матеріали Всеукраїнської науково-теоретичної конференції "Українська література в контексті світової літератури" 21 - 23 трвня, 2001р., Одеса. — С. 98-104.
- Перекладач у ситуації перекладацької дії [Текст] / М.В. Гриценко // Мовні і концептуальні картини світу : наукове видання : . — Київ : Київський університет, 2013. — Вип. 46, ч. 1. — С. 336-345.
- Перекладач у суді: специфіка роботи та вимоги до кваліфікації [Текст] / Д.С. Касяненко, В.В. Коржик // Мовні і концептуальні картини світу : наукове видання : . — Київ : Київський університет, 2015. — Вип. 51. — С. 240-245.
- Переклад - важлива сфера функціонування і розвитку української мови [Текст] / О.І. Чередниченко // Теорія і практика перекладу : республіканський міжвідомчий науковий збірник. — Київ : Вища школа, 1991. — Вип. 17, (за 1990 рік). — С. 18-26.
- [Переклад вибраних поезій] [Текст] / Arthur Rimbaud; (traductions ukrainiennes des vers faites par O. G. Krushynska // Стиль і переклад : збірник наукових праць. — Київ : Київський університет, 2016. — Вип. 1 (3). — С. 302-307.
- Переклад військової термінологізованої лексики з огляду на внутрішню форму слова [Текст] / К.Ю. Кошарний // Проблеми семантики слова, речення та тексту : збірник наукових праць. — Київ : Вид. Центр КНЛУ, 2006. — Вип. 17. — С. 140-143.
- Переклад вільних та стійких словосполучень в економічних текстах (на матеріалі німецьких економічних періодичних видань та підручників) [Текст] / І.В. Кононенко // Мовні і концептуальні картини світу : . — Київ : ВПЦ "Київський університет", 2011. — Вип. 36. — С. 484-489.
- Переклад гри слів у драматичних творах: втрати і досягнення [Текст] / В.І. Матюша // Мовні і концептуальні картини світу : збірник наукових праць. — Київ : ВПЦ "Київський університет", 2008. — Вип. 24, ч. 2. — С. 252-256.
- Переклад дитячої літератури: "очуження" чи "одомашнення" [Текст] / А.Є. Здражко // Studia linguistica : збірник наукових праць. — Київ : Київський університет, 2011. — Вип. 5, ч. 1. — С. 549-552.
- Переклад для сцени: перекладач як співрежисер [Текст] / Т. Некряч // Мовні і концептуальні картини світу : збірник наукових праць. — Київ : ВПЦ "Київський університет", 2013. — Вип. 2 (44). — С. 241-248.
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
|