-
Ключові слова:
poetry ; translation ; переклад, перевод, translation ; перекладацька діяльність, переводческая деятельность ; поезія, поэзия ; тлумачення, толкование ; українська мова, украинский язык ; художній переклад, художественный перевод ; Стан та перспективи
-
Анотація:
Дослідження присвячено особливостям тлумачення поезії Р. Бернза українськими перекладачами. Праця дає характеристику стану української перекладної та наукової бернзіани, висвітлює актуальні теоретичні проблеми перекладу, легенду про Р. Бернза як властивість знака, статус шотландської мови як чинника, що творить націю і стиль. Исследование посвящено особенностям толкования поэзии Р. Бернса украинскими переводчиками. Работа дает характеристику состояния украинской переводной и научной бернсианы, освещает актуальные теоретические проблемы перевода, легенду о Р. Бернсе как свойство знака, статус шотландского языка как фактора формирования нации и стиля. The research explores the particular ways the poerty of Robert Burns has been interpreted by Ukrainian translators. It features the present state of translation and study of Burns in Ukraine and highlights some vital theoretical problems of translation. It regards the legend of Burns to be a quality of the sign and treats the Scots language to be a basic nation-forming and stylistic factor.
-
Теми документа
-
Автореферати та дисертації НУК // Автореферати
-
Персоналії // Радчук О.В., Радчук Е.В.
|