-
Ключові слова:
переклад, перевод, translation, ubersetzung ; художній переклад, художественный перевод ; літературні переклади ; український переклад ; переклад художній ; епітети ; українські переклади зарубіжної літератури ; бельгійська література ; ритміка ; бельгійська поезія ; рима ; порівняльний аналіз кількох варіантів художнього перекладу
-
Анотація:
Проаналізовано переклади М. Терещенка, критичні відгуки про них і творчість Е. Вергарна, зокрема В. Поліщука, О. Бурггардта, В. Державина, А. Гозенпуда. Висвітлено вплив доробку бельгійського автора на поезію Я. Кондри, а також можливу залежність окремих українських перекладів від російської інтерпретації В. Брюсова. Версії М. Терещенка порівняно з відповідними спробами інших українських авторів.
-
Є складовою частиною документа:
-
Теми документа
-
ББК // Бельгійська література
-
ББК науковий // Брюсов Валерий
-
ББК науковий // Вергарн Еміль
-
ББК науковий // Державин Володимир
-
ББК науковий // Клен Юрій (Освальд Бурггардт)
-
ББК науковий // Кондра Ярослав
-
ББК науковий // Поліщук Валеріан, Поліщук Валер'ян
-
ББК науковий // Терещенко Микола Іванович, поет і перекладач
|