У роботі проаналізовано проблему визначення сутності реалій як перекладознавчого терміну, наведено існуючі дефініції та класифікації реалій, описано основні способи передачі реалій мови-джерела засобами мови-мети. Дослідження ґрунтується на англійському перекладі оповідань Ольги Кобилянської, здійсненому Ромою Франко.
В результаті дослідження були виявлені та прокласифіковані слова, що позначають реалії української культури, в оповіданнях Ольги Кобилянської, вивчені способи відтворення реалій в англійському перекладі оповідань Ольги Кобилянської, здійснено методичну розробку до теми "Способи відтворення реалій мови-джерела засобами мови-мети".
Ключові слова: реалія, транскрипція, транслітерація, гіперонімічне перейменування, дескриптивна перифраза, калькування, комбінована реномінація, транспозиція на конотативному рівні