У роботі визначені ключові аспекти перекладів для дітей, проблемні моменти перекладу власних назв та гри слів у дитячій літературі. Проілюстровано методи передачі власних назв та гри слів при перекладі дитячої літератури на прикладі казки "Вінні-Пух".Доведено адекватність перекладу Леоніда Солонька дитячої казки Алана Мілна "Вінні-Пух".
Ключові слова : дитяча література, вірний переклад, труднощі перекладу, адекватність перекладу