Дисертацію присвячено дослідженню однієї з актуальних проблем сучасної фразеологічної семантики - структурно-семантичній варіативності фразеологічних одиниць в англомовному художньому дискурсі. У роботі представлено систему п'яти видів і сімнадцяти підвидів структурно-семантичних трансформацій та здійснено їх класифікацію. Запропоновано новий підхід до вивчення образної складової фразеологічного значення й показано, що образ, втілений фразеологізмом-заголовком, виражає ключовий концепт твору. Такі фразеологізми виконують провідну роль у побудові контекстуального каркаса твору, здійснюючи функцію текстотворення. Детально розглянуті комунікативно-функціональні чинники явища фразеологічної варіативності і виділено набір тактик непрямого мовлення, що реалізують трансформовані фразеологічні одиниці: тактика натяку, двозначності та додаткових нюансів смислу. Виявлено множинність мовленнєвих тактик. Описані тактики є реалізацією мовленнєвої стратегії - маніпулювання сприйняттям. Особливості майстерного використання трансформованих фразеологізмів у художньому тексті є ознакою індивідуального авторського стилю.