семантика ; переклад ; прагматика ; масова література ; кіносценарій ; семіотика
Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.01.05 - порівняльне літературознавство. -Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка. - Тернопіль,
У дисертації здійснено комплексний аналіз семіотичних вимірів міжлітературних та міжмистецьких відношень при перекладі американського бестселера "Oliver's Story" на українську мову та мову кіно. Актуальність та новизна дослідження полягають у застосуванні семіотичної методології до компаративістичного аналізу знакових систем першотвору, його українського перекладу та авторського кіносценарію, додатково увиразненого однойменною екранізацією. У центрі уваги знаходяться три
"виміри" тексту - синтактика, семантика, прагматика - сукупний і ґрунтовний аналіз яких, дозволяє визначити смислову інваріанту оригіналу. Встановлюється рівень еквівалентності інтеркультурного ("Оліверова історія") та інтракультурного (кіносценарію та фільму) перекладів з їх оригіналом "Oliver's Story".
Ключові