У процесі дослідження проаналізовано основні параметри, що впливають на появу та функціонування розмовного мовлення у жіночій прозі. Охарактеризовано розмовне мовлення як складову мовлення художнього. Виділено та згруповано основні перекладацькі трансформації та визначено їх роль у прагматиці перекладу. Досліджено особливості перекладу граматичних та лексичних особливостей мовлення афроамериканців, зокрема слів заниженого стилістичного тону, у художньому прозовому творі. Виявлено, як стиль твору впливає на методи перекладу розмовного мовлення, а також як лексико-граматичні аспекти мовлення визначають стилістичні особливості твору. Відзначено, як такі співвідношення відображаються при перекладі.
Ключові слова : художній переклад, прагматика перекладу, адекватний/еквівалентний переклад, лексика заниженого стилістичного тону, сленг, емотивна лексика, граматичні риси мовлення.