Роботу присвячено дослідженню особливостей відтворення в українському перекладі слів-реалій, які вживаються в сучасній англійській мові. Визначено місце, яке займають слова-реалії в системі безеквівалентної лексики та зміст поняття "реалія". Охарактеризовано основні способи та особливості передачі англомовних реалій засобами української мови на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Проведено кількісний аналіз слів-реалій у даному творі за структурним критерієм, за предметною ознакою і за способами перекладу. Розроблено комплекс вправ для вивчення слів-реалій, які можуть бути використані на заняттях з практики англійської мови або практики перекладу, та надано рекомендації щодо вивчення особливостей перекладної взаємовідповідності англійської та української безеквівалентної лексики.
Ключові слова : мовна картина світу, безеквівалентна лексика, слова-реалії, калькування, транскрипція, транслітерація, комбінована реномінація, гіперонімне перейменування, субституція.