У дипломній роботі розглядаються особливості перекладу політичного сленгу у мові американської та британської публіцистики, фактори лінгвокультурного бар'єра двомовної комунікації, що виникає при використанні сленгу. Звертається особлива увага на те, що існує потреба в створенні англо-українських словників сленгу, що значно допомогли б перекладачам у роботі над текстами.
Визначено стратегію дій перекладача при перекладі сленгу, яка полягає у передачі семантичного й прагматичного значень конкретного сленгізму: трансляції денотативного значення, врахування позамовних чинників, нейтралізації розбіжностей у фонових знаннях комунікантів і запропонуванні оптимального перекладацького відповідника.
Ключові слова: політичний сленг, переклад, лінгвокультурний бар'єр, стратегія перекладу, прийоми перекладу; фонові знання.