Досліджено особливості відтворення структурних і семантичних особливостей образних порівнянь як основних факторів їх перекладу з англійської мови на українську на основі оригінального тексту та зразків перекладу романів Д.К. Роулінг "Гаррі Поттер".
Розглянуто способи та прийоми перекладу що відрізняються різноманітністю виражених засобів мови що перекладається, а також представлено наглядні приклади можливих шляхів перекладу образних порівнянь.
Зроблено висновок про те, що образні порівняння, виявляється однією із найважливіших характеристик, що впливають на переклад. У більшості випадків образ порівняння в українській і англійській мові не співпадають. Для відповідної передачі образності порівняння перекладач вдається до відповідника, підбираючи його відповідно до стилістичної, експресивної і оцінної вимоги тексту.
Ключові слова: образні порівняння, способи та прийоми відтворення, художній переклад, оцінна вимога.