Дипломна робота присвячена дослідженню способів перекладу нелітературної лексики на основі роману Дж.Д. Селінджера "Над прірвою у житі". Відстеження тенденції демократизації у розвитку англійської мови під якою розуміється зближення писемно-літературної мови з усно-розмовною нелітературною підтверджує факт значного поповнення лексики літературної мови з нелітературних розмовних джерел. У творах американської літератури досить частим є вживання сленгу, вульгаризмів, колоквіалізмів та інших типів стилістично зниженої лексики. Аналіз основних видів стилістично зниженої лексики, а саме: сленгізмів, вульгаризмів та колоквіалізмів і способів їх перекладу дозволяє стверджувати, що для передачі змісту нелітературних лексичних одиниць найчастіше використовуються прийом компенсації, вільний переклад та контекстуальна заміна.
Ключові слова: нелітературна лексика, стилістично знижена лексика, нестандартна лексика, сленг, колоквіалізм, вульгаризм, вихідна мова, цільова мова, вільний переклад, прийом компенсації, контекстуальна заміна.