У роботі розглянуто особливості передачі компонентів жанру та стилю автора у перекладі. Проаналізовано основні визначення цих понять у їх взаємозв'язку та досліджено труднощі, які можуть виникати у перекладі їх компонентів. Розглянуто основні стилістичні прийоми та шляхи їх реалізації у перекладі, проведено порівняльний аналіз лексико-семантичного та синтаксичного рівнів тексту оригіналу та перекладу на матеріалі дослідження. Виявлено основні чинники, які можуть впливати на рівень жанрово-стилістичної адекватності перекладів.
Ключові слова: жанр, стиль, домінанта, стилістичний прийом, засіб експресивності, лексика, синтаксис, стилістична еквівалентність.