стилістичні засоби ; англійські неологізми, английские неологизмы, english neologisms ; інтерпретація тексту ; сленг ; переклад
У роботі розглянуто типи і види лексичних трансформацій та закономірності їх використання при перекладі роману Ентоні Берджеса "Механічний апельсин". Проаналізовано специфіку створення контекстуальних замін та особливості функціонування авторських стилістичних засобів у художньому тексті. Здійснено аналіз авторських неологізмів та стилістичних функцій сленгу "надсат", обґрунтовано доцільність застосування сленгу та проведено його системний опис. Визначено засоби передачі стилістичних функцій "надсату" в українському та російському перекладах роману.
Ключові слова: кхудожній переклад, перекладацькі лексико - стилістичні трансформації, авторські стилістичні засоби, авторський неологізм, сленг "надсат", контекстуальні заміни, інтерпретація, стилістичні функції.