Зведений каталог бібліотек Тернополя

 

Б25Барміна, Євгенія Олександрівна.
    Особливості перекладу дебітивної модальності з української на англійську мову [Текст] : автореф. дис. на здоб. наук. ступ. канд. філол. наук : 10.02.16 - перекладознавство / Південноукраїнський нац. пед. ун-т ім. К. Д. Ушинського. — Одеса, 2012. — 20 с.


- Анотація:

Дисертацію присвячено визначенню особливостей відтворення конструктів дебітивної модальності українських публіцистичних текстів англійською мовою в процесі їх дискурсивної реалізації. Як об'єкт перекладознавчого аналізу дискурсивна реалізація модальності вимагає урахування цілого комплексу чинників мовного і позамовного характеру, що визначають особливості мовленнєвих побудов, які транслюють семантику дебітивної модальності у тексті перекладу. Найбільш проблемною частиною перекладу конструктів дебітивності є адекватне віддзеркалення ступеня дебітивності та адекватне відображення ставлення автора або суб'єктів тексту до описаних ситуацій та подій.

Встановлено, що специфіка вибору перекладацьких стратегій і тактик визначається такими факторами, як приналежність тексту оригіналу до певного типу дискурсу, його комунікативно-прагматична спрямованість (поширення суспільно-важливої інформації і досягнення персуазивного ефекту) та орієнтація на певну читацьку аудиторію. Аналіз засвідчив, що переклад англійською мовою конструктів дебітивної модальності, що зустрічаються в українських газетних публікаціях, вимагає синтезу інтерпретативної моделі перекладу і моделі транскодування із застосуванням цілої низки технічних прийомів перекладу.

- Теми документа

  • Спеціальності ВАК // 10.02.16 - перекладознавство
  • ББК // 81.411.1-7 Переклад (українська мова)
  • УДК // Лінгвістика. Мовознавство. Мови



Наявність
Установа Кількість Документ на сайті установи
Наукова бібліотека Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка 1 Перейти на сайт