Дисертацію присвячено визначенню особливостей відтворення конструктів дебітивної модальності українських публіцистичних текстів англійською мовою в процесі їх дискурсивної реалізації. Як об'єкт перекладознавчого аналізу дискурсивна реалізація модальності вимагає урахування цілого комплексу чинників мовного і позамовного характеру, що визначають особливості мовленнєвих побудов, які транслюють семантику дебітивної модальності у тексті перекладу. Найбільш проблемною частиною перекладу конструктів дебітивності є адекватне віддзеркалення ступеня дебітивності та адекватне відображення ставлення автора або суб'єктів тексту до описаних ситуацій та подій.
Встановлено, що специфіка вибору перекладацьких стратегій і тактик визначається такими факторами, як приналежність тексту оригіналу до певного типу дискурсу, його комунікативно-прагматична спрямованість (поширення суспільно-важливої інформації і досягнення персуазивного ефекту) та орієнтація на певну читацьку аудиторію. Аналіз засвідчив, що переклад англійською мовою конструктів дебітивної модальності, що зустрічаються в українських газетних публікаціях, вимагає синтезу інтерпретативної моделі перекладу і моделі транскодування із застосуванням цілої низки технічних прийомів перекладу.