фразема, фраземи ; калькування ; фразеологізм ; фразеологічна одиниця ; семантика ; мовлення
Робота складається зі вступу, трьох розділів та висновків.
У вступі обґрунтовується актуальність дослідження, визначається основна мета й завдання роботи, її теоретичне та практичне значення, охарактеризовано матеріал дослідження, сформульовано наукову новизну.
У першому розділі розглядаються загальнотеоретичні питання, пов'язані з проблемою фразеологізмів як лексико-семантичної одиниці, викладено основні положення теорії фразематики, та сполучуваності лексем у фраземи.
У другому розділі розглядається фразера як перекладознавча категорія визначаються основні різночастиномовні складові фразем, їх смислова структура та адекватний переклад у художньому тексті.
У третьому розділі (практичному) увага зосереджена на фраземах, які трапляються у романі Й. Рота "Марш Радецького" та його перекладу українською мовою, зокрема, увагу зосереджено на фразеологічних і описових способах відтворення у перекладі семантико-стилістичних функцій ФО, а також за допомогою калькування
У висновках викладено основні результати проведених досліджень, підведено їх підсумки.
До роботи додається список використаних джерел.
Ключові слова: Й. Рот, роман "Марш Радецького", фразеологічна одиниця, мовлення, мовна система, синтагматичні зв'язки, семантика, контекст, калькування, описовий спосіб перекладу.