У дипломній роботі розглядається сутність реалій як компонентів національно-культурного контексту; подаються класифікації реалій як вітчизняних, так і зарубіжних перекладознавців; наводяться особливості передачі семантики національно-культурних реалій; аналізуються різноманітні способи відтворення функціональної значущості реалій, зумовлені їхньою композиційною заданістю в художньому тексті. Матеріалом дослідження слугує англомовний переклад роману української письменниці Марії Матіос 'Hardly Ever Otherwise' у зіставленні з його оригіналом "Майже ніколи не навпаки". Укладено також українсько-англійський словник національно-культурних реалій, утворений на основі роману М. Матіос "Майже ніколи не навпаки" та його англомовного перекладу "Hardly Ever Otherwise".
Ключові слова: реалія, безеквівалентна лексика, переклад, національно-культурна дійсність, конотативне значення слова, дескриптивна перифраза, комбінована реномінація, субституція.