У роботі проаналізовано проблему визначення сутності реалій як перекладознавчого терміну. Наведено існуючі дефініції та класифікації реалій.Описано основні способи передачі реалій мови-джерела засобами мови-мети. Досліджено слова, що позначають реалії української культури, в оповіданнях Ольги Кобилянської та способи їх відтворення в англійських перекладах, здійснених Ромою Франко.
Ключові слова: гіперонімічне перейменування, дескриптивна перифраза, комбінована реномінація, реалія, транспозиція.