Роботу присвячено комплексному дослідженню лексико-граматичних трансформацій у перекладі неособових дієслівних конструкцій. Охарактеризовано поняття художньої літератури, її головних функцій, специфіку і труднощі перекладу. Розглянуто основні види лексичних і граматичних трансформацій, що використовуються у перекладі художньої літератури. Проаналізовано основні види трансформаційних способів перекладу неособових дієслівних конструкцій, які застосовують М. Пінчевський, Г. Пінчевська-Чекаль, О. Терех у перекладі роману Ч. Діккенса "Пригоди Олівера Твіста" та невідомий перекладач роману "Давід Копперфільд" (Ауґсбурґ, 1948).
Ключові слова: художня література, лексико-граматичні трансформації, способи перекладу, неособові дієслівні конструкції, інфінітивні, дієприкметникові, герундіальні комплекси.