Дисертацію присвячено вивченню прийомів перекладу дієслова "........." як основного термінотворчого засобу давньогрецької тринітарної термінології IV століття.
Ґрунтовний аспектний зіставний аналіз перекладної тринітарної термінології, використовуваної в тих самих текстах, але різними мовами, висвітлює залежність її тлумачення від мови оригіналу. Адекватність перекладу часто мотивовано ступенем розвитку конфесійного стилю в літературних мовах, якими перекладено ці тексти.
У роботі виокремлено приклади невідповідностей перекладу та проілюстровано поняття "неперекладності" і "адаптації" давньоірецької тринітарної термінології у перекладі українською мовою. Усі випадки перекладу тринітарної термінології умовно поділено на чотири групи: 1)граматичні трансформації; 2) лексико-граматичні трансформації; 3) транскрипція; 4) транслітерація.