У дисертації обґрунтовано бачення художнього порівняння як категорії перекладознавства. Запропоновано міждисциплінарний підхід до вивчення художнього порівняння, що залучає системно-структурну та конгнітивно-дискурсивну парадигми дослідження мовної та мовленнєвої одиниці. З'ясовано особливості моделювання порівняльної конструкції обох мов, висвітлено ті елементи порівняльної конструкції, що забезпечують високий рівень концентрації етнокультурної та етномовної інформації, виокремлено культурно-специфічні смисли, актуалізовані у дискурсі, та забезпечено їхній комплексний перекладознавчий аналіз. Використана в дисертації методологія вивчення художнього порівняння базується на принципах лінгвоконцептології та лінгвокультурології. Постулюється, що етномовні особливості художнього порівняння як структурно-когнітивного комплексу виявляються на усіх мовних рівнях продукування культурно-специфічних смислів у художньому дискурсі. Перекладознавчий аналіз зосереджено на з'ясуванні відповідності відтворення культурно-специфічного смислу, актуалізованого в художньому порівнянні, на основі дослідження застосованих у процесі перекладу перекладацьких трансформацій.