Художній переклад в українській літературі 83.3(4Укр)-7
Документи:
- Олена Пчілка: роль художнього перекладу в розвитку української літератури [Текст] / О. Тетеріна // Дивослово. — К. : Преса України, 2003. — №5. — С. 61–64.
- Особливості перекладу поеми О. С. Пушкіна "Мідний Вершник" М. Рильським: синкретичний стиль, образ автора, поетичний дух [Текст] : матеріали до уроку компаративного аналізу / А.І. Богосвятська // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. — К. : Антросвіт, 2013. — № 5. — С. 2–6.
- Паремії в мові перекладів Миколи Лукаша [Текст] / О. Скопненко, Т. ЦимбалюкСкопненко // Українська мова [Текст] : науково-теоретичний журнал української мови / Національна акдемія наук України. — С. 25-44.
- Передача імен реально-історичних осіб у перекладах творів Юрія Андруховича [Текст] / Л. Грек // Мандрівець. — Тернопіль, 2004. — № 5. — С. 59-63.
- Перекладацька діяльність Б.Д. Грінченка [Текст] / О. Питюр // Освітянські відомості. — К., 2003. — №3. — С.46-47.
- Перекладацький доробок Григорія Кочура [Текст] : до 100-літнього ювілею Майстра / О. Чередниченко // Всесвіт. — К., 2003. — №7-8. — С. 185-190.
- Переклади в західноукраїнській літературі початку 20-х рр. XX ст. [Текст] / Л. Сирота // Наукові записки Тернопільського Державного педагогічного університету ім. Володимира Гнатюка. Сер. Мовознавство : до 130-річчя народження Володимира Гнатюка / редкол.: Д. Г. Бучко, В. В. Грещук, В. В. Німчук [та ін.]. — Тернопіль : ТДПУ, 2001. — С. 206-215.
- Переклади французькою із української мови (1991–2012) [Текст] / Ірина Дмитришин // Всесвіт. — К., 2003. — №7-8. — С. 192–199.
- Перекладна література на Україні [Текст] / О.І. Білецький // Письменник і епоха : збірник статей, досліджень, рецензій з питань укр. літ-ри / О.І. Білецький. — К. : Держвидав України, 1963. — С. 369-384.
- Перекладна література: точка неповернення [Текст] / Д. Дроздовський // Дніпро. — К., 2010. — № 3. — С. 78-81.
- Перекладна румейська література [Текст] / Ю.Б. Кутна // Літературознавчі студії Київського національного університету імені Тараса Шевченка / редкол.: Н. М. Гаєвська, А. Б. Гуляк, Л. М. Задорожна [та ін.]. — К. : КНУ, 2013. — С. 86–91.
- Перекладознавчі аспекти англомовних версій поезії Лесі Українки [Текст] / М. Шимчишин // Наукові записки Тернопільського Державного педагогічного університету ім. Володимира Гнатюка. Сер. Мовознавство : до 130-річчя народження Володимира Гнатюка / редкол.: Д. Г. Бучко, В. В. Грещук, В. В. Німчук [та ін.]. — Тернопіль : ТДПУ, 2001. — С. 277-287.
- Переклад: спеціальність чи маргінальна література? [Текст] / Тетяна Конончук // Літературна Україна. — К., 2015. — 28 трав. (№ 22). — С. 5.
- Переклад та міфопоетика. Вплив архетипного мислення на процес художньої інтерпретації [Текст] / М. Лановик // Мандрівець. — Тернопіль, 2004. — №3. — С.50-56.
- Переклад у концепції національної літератури Івана Франка [Текст] / О. Тетеріна // Слово і час. — К. : Фенікс, 2007. — № 12. — С. 15-23.
- Переклад у фокусі теорії [Текст] : [Мар'яна Лановик. Теорія відносності художнього перекладу. Літературознавчі проекції. - Тернопіль: Ред.-видав. відділ ТНПУ, 2006. - 470с.] / Я. Поліщук // Всесвіт. — К., 2003. — №7-8. — С. 157-160.
- Переклад як реванш: російські поети "срібноїдоби" в одежі українського слова [Текст] / М. Стріха // Сучасність. — 2006. — № 2. — С. 44-46.
- Перлини світової поезії в перекладах Дмитра Павличка [Текст] : до 82-річчя видатного поета, Героя України, головного редактора "Всесвіту" у 1971 - 1978 рр. : [із шведської та чеської поезій] // Всесвіт. — К., 2003. — №7-8. — С. 21-47.
- Перші переклади біблійних книг українською мовою [Текст] / П. Кралюк // Визвольний шлях. — К., 2003. — №6. — С. 50-55.
- Питання інтерпретації тексту в оцінках Освальда Бурггардта [Текст] : [Ю. Клен] / Р. Жовтані // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство / редкол.: М. П. Ткачук, Р. Т. Гром'як, О.Глотов [та ін.]. — Тернопіль : ТНПУ, 2006. — С. 152–156.
- Погляд Рильського-перекладача на проблеми художнього перекладу [Текст] / А. Цимбаліста // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. — Тернопіль : ТНПУ, 2007. — С. 80-82.
- Поэзия П. Тычины и М. Рыльского в русских переводах (к истории украинско-русских литературных взаимосвязей) [Текст] : автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук : 10.01.03 - литература народов СССР (украинская) / Львовский Ордена Ленина гос. ун-т им. И. Франко. — Львов, 1979. — 24 с.
- Поезії Івана Франка в німецькомовних перекладах Остапа Грицая [Текст] / Любов Прима // Наукові записки Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Проблеми гуманітарних наук. Філологія / редкол.: В. Скотний, Т. Біленко, В. Винницький [та ін.]. — Дрогобич : ДДПУ ім. І. Франка, 2011. — С. 73–91.
- Поезія Тараса Шевченка в польських перекладах ХХ століття [Текст] / О. Астафєв // Слово і час. — К. : Фенікс, 2013. — № 2. — С. 13–22.
- Поет і його перекладач [Текст] : "Сто поезій" Райнера Марії Рільке в перекладах Мойсея Фішбейна / М. Стріха // Всесвіт. — К., 2003. — №7-8. — С. 226–231.
- Поет, науковець і перекладач Богдан Стороха [Текст] : [переклад вірша С. Цвєтаєвої "Книги в красном переплете"] / І.Ю. Мокрєєва // Зарубіжна література в школах України. — К. : Антросвіт, 2012. — № 12. — С. 14–15.
- "Познайомся, це геніальний чоловік!." [Текст] : (Про Миколу Лукаша) // Українська література в загальноосвітній школі. — К., 2005. — № 8. — С. 25.
- Польські переклади українських дум в оцінці Євгена Рихлика [Текст] / О. Астафєв // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство / редкол.: М. П. Ткачук, Р. Т. Гром'як, О.Глотов [та ін.]. — Тернопіль : ТНПУ, 2006. — С. 200-206.
- Прекрасен наш союз [Текст] : литература - переводчик - жизнь : литературно-критические очерки / М. Новикова. — К. : Рад. письменник, 1986. — 224 с.
- Проблема автоперекладу в українській літературно-критичній думці ХІХ століття [Текст] : до питання першовитоків : [розглянуто погляди П. Куліша та Г. Квітки-Основ'яненка на проблему самоперекладу] / Ольга Тетеріна // Слово і час. — К. : Фенікс, 2015. — № 8. — С. 49–56.
- Проблеми відтворення тональності художнього тексту в перекладі [Текст] / С.М. Іваненко // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. Вип. 40 / відп. ред. О. І. Чередниченко. — К. : Київський університет, 2006. — С.106-109.
- Про зростання ролі перекладу у період глобалізації суспільства [Текст] / В.В. Мирошниченко // Мова і культура : Наук. щоріч. / Гол. ред. Д.С.Бураго. — К. : Вид. Дім Д.Бураго, 2002. — С. 32-37.
- "Прокуратор Іудеї" і два перекладачі [Текст] : [про перекладацьку діяльність Н.Романович і В.Підмогильного] / М. Зеров // Урок української. — К., 2006. — № 1-2. — С. 54-56.
- Про Миколу Лукаша та інших [Текст] / Є. Нарубина // Кур'єр Кривбасу. — Кривий Ріг, 2006. — № 9. — С. 173-178.
- Розвивати уміння порівнювати оригінал, переклад і різні переклади одного першоджерела:(урок компаративного аналізу "Поль Верлен і українська література") [Текст] / О.М. Ніколенко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. — К. : Педагогічна преса, 2003. — №7/8. — С.46-48.
- Російські поетичні афоризми в українських перекладах [Текст] / В.Л. Федоренко // Зарубіжна література в школах України. — К. : Антросвіт, 2007. — № 3. — С. 21-26.
- Світова література у перекладацькій та творчій діяльності Івана Франка [Текст] / В.Г. Матвіїшин // Історія в середніх і вищих навчальних закладах України. — К. : Антросвіт, 2006. — № 5-6. — С. 31-39.
- Символи культури як складова частина перекладу поетичного твору [Текст] / І.М. Шама // Проблеми зіставної семантики : зб. наук. ст. / редкол.: Г. І. Артемчук, Р. В. Болдирєв, О. П. Воробйова [та ін.] ; відп. ред. М. П. Кочерган. — К. : КДЛУ, 2001. — С. 362–364.
- Символізм колоронімів в оригінальній та перекладній поезії [Текст] / Р.А. Гончарук // Наукові записки Національного університету "Острозька академія". Сер. Філологічна / редкол.: А. М. Архангельська, П. В. Білоус, Г. М. Вокальчук [та ін.] ; уклад.: І. В. Ковальчук, Л. М. Коцюк, С. В. Новоселецька. — Острог : [Острозька академія], 2012. — С. 144–146.
- Спілкуючись з близькою мовою: Про переклад "Зів'ялого листя" Івана Франка Анною Ахматовою: (До 150-річчя від дня народж. І.Я.Франка) [Текст] / І.М. Рада // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. — К. : Педагогічна преса, 2003. — №7/8. — С. 2-4.
- Сріберні передзвони між Тисою і Дунаєм [Текст] : [український художній переклад] / С. Бобинець // Дзвін. — Львів, 2003. — №5-6. — С. 118–122.
- Сучасна українська проза в перекладах російською мовою: досвіди і практики [Текст] / Г.А. Улюра // Наукові записки Національного університету "Острозька академія". Сер. Філологічна / редкол.: А. М. Архангельська, П. В. Білоус, Г. М. Вокальчук [та ін.] ; уклад.: І. В. Ковальчук, Л. М. Коцюк, С. В. Новоселецька. — Острог : [Острозька академія], 2012. — С. 299–301.
- Тарас Шевченко у духовному і творчому житті Миколи Лукаша [Текст] / Валентина Савчин // Всесвіт. — К., 2003. — №7-8. — С. 243–250.
- Творчий метод Миколи Лукаша крізь призму одного перекладу [Текст] / В.Р. Савчин // Мовознавство. — К., 2007. — № 1. — С. 73-80.
- Творчість Еміля Верхарна в українській критиці і перекладах (історико-літературознавчий аналіз) [Текст] : автореф. дис. на здоб. наук. ступ. канд. філол. наук : 10.01.05 - література країн Західної Європи, Америки та Австралії ; 10.01.03 - українська література / Львівський держ. ун-т ім. І. Франка. — Львів, 1992. — 23 с.
- Текст між культурами [Текст] = Texts Between Cultures : перекладознавчі студії / Т. Гаврилів. — К. : Критика, 2005. — 200 с.
- Теорія перекладу Богдана Лепкого та її практична реалізація в інтерпретаціях польською мовою поезій Тараса Шевченка [Текст] / Юлія Васейко // Волинь філологічна: текст і контекст. Творчість Т. Шевченка: традиції і сучасність : збірник наукових праць. — Луцьк : Східноєвропейський національний ун-т ім. Лесі Українки, 2014. — С. 212–220.
- " Український переклад наражався на репресивні заходи всіх імперських влад" [Текст] / М. Стріха // Урок української. — К., 2004. — №8-9. — С.60-61.
- Український художній переклад у Чехословаччині (1945–1980) [Текст] = Ukrajinsky Umelecky Preklad v Ceskoslovensku (1945–1980) / Ю. Кундрат. — Вид. 1-ше. — Братіслава ; Пряшев : Словацьке пед. вид-во, 1983. — 260 с.
- Українські відповідники російських фразеологізмів у перекладі роману І.Ільфа та Є.Петрова "Дванадцять стільців" М.Пилинською та Ю.Мокрієвим [Текст] / В. Захаров // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. — Тернопіль : ТНПУ, 2005. — С. 135-137.
1
2
3
|