Художній переклад в українській літературі 83.3(4Укр)-7
Документи:
- Автор "Тихого Дону" знову заговорив материнською мовою [Текст] : [україномовний переклад роману М. Шолохова] / В. Абліцов // Голос України. — К. : Мега–Поліграф, 2013. — 22 черв. (№ 116). — С. 22.
- Альманах " Вінок русинам на обжинки " - джерело перших англомовних перекладів української художньої прози [Текст] / Р.П. Зорівчак // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. Вип. 40 / відп. ред. О. І. Чередниченко. — К. : Київський університет, 2006. — С.103-106.
- Антропологічний вимір оцінювання перекладу: лінії перетину "свого" й "чужого" в україномовних інтерпретаціях казок Р. Кіплінга [Текст] / І. Олійник // Studia Methodologica. Антропологія літератури: комунікація, мова, тілесність : альманах / укладач І. В. Папуша. — Тернопіль : ТНПУ, 2008. — С. 276-282.
- Багатоголосне відлуння українського письменства у перекладах Миколи Лукаша [Текст] / Валентина Савчин // Дивослово. — К. : Преса України, 2003. — №5. — С. 38–42.
- Барви нашого слова [Текст] / Є.Д. Чак. — К. : Рад. школа, 1989. — 176 с.
- Бернз у перекладах на українську [Текст] : роздуми з приводу дня народження Роберта Бернза / переклад Василя Мисика // Українська літературна газета : [підшивка газети]. — К., 2017. — 27 січ. (№ 2). — С. 19.
- Біблійні мотиви "Гамлета" в українських перекладах [Текст] / О. Дзера // Дзвін. — Львів, 2003. — №5-6. — С.149-153.
- Біля витоків українського перекладознавства [Текст] / І. Корунець // Всесвіт. — К., 2003. — №7-8. — С. 188-194.
- Блазенські пісні Меркуціо у драмі "Ромео і Джульєта" В. Шекспіра: функції просодичних елементів та їх відтворення в українських перекладах [Текст] / Наталія Дьомова // Слово і час. — К. : Фенікс, 2015. — № 5. — С. 86–92.
- Борис Грінченко - перекладач [Текст] / С. Євтушенко // Зарубіжна література в школах України. — К. : Антросвіт, 2011. — № 1. — С. 58-62.
- Вагомість бібліографії українського перекладознавства у контексті історії національної науки [Текст] / Т. Шмігер // Всесвіт. — К., 2003. — №7-8. — С. 240-246.
- "Вертикальні ходи" П. Тичини в перекладі англійською мовою [Текст] / М. Фока // Всесвіт. — К., 2003. — №7-8. — С. 228-238.
- Вивчення сторінок життя і творчості українських перекладачів [Текст] : науково-методичний лекторій для вчителя світової літератури "Специфіка вивчення перекладних художніх творів у старших класах загальноосвітньої школи" : 11 лекція / Ж. Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. — К. : Педагогічна преса, 2003. — №7/8. — С. 20-24.
- Відомі українські перекладачі та їх внесок в український переклад [Текст] / М.А. Чепурна, Л.П. Притула // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка / редкол.: Б. І. Гінка, Л. І. Морська, І. П. Задорожна [та ін.] ; відп. за вип. О. Ю. Борецька. — Тернопіль : ТНПУ, 2011. — С. 183–187.
- Відтворення мовно-стилістичних особливостей творів Е. А. По в українських перекладах [Текст] : автореф. дис. на здоб. наук. ступ. канд. філол. наук : 10.02.16 - перекладознавство / Київський нац. ун-т ім. Т. Шевченка. — Харків, 2002. — 20 с.
- В робітні поетичного перекладу: [про С. Ткаченка-перекладача] [Текст] / Друкуеться за виданням: П. Сорока З вершин чужого світу // Зарубіжна література. — К. : Шкільний світ, 2007. — № 14. — С. 6-12.
- "В час мого скону не закривайте балкона" [Текст] : до 90-річчя від дня народження Миколи Лукаша / Р. Харчук // Дивослово. — К. : Преса України, 2003. — №5. — С. 52-54.
- Гендерно марковані опозиції в поетичному дискурсі Ліни Костенко як об`єкт перекладознавчого аналізу [Текст] / О. Сизова // Мандрівець. — Тернопіль, 2005. — № 1. — С. 45-50.
- Грецька епіграма в перекладах Андрія Содомори [Текст] : [поезія] // Дзвін. — Львів, 2003. — №5-6. — С. 129–144.
- Григорій Кочур як редактор поетичного перекладу [Текст] / В. Житник // Урок української. — К., 2006. — № 3-4. — С. 54-57.
- Деякі теоретичні проблеми суб'єктивно- модальних сегментів художнього тексту [Текст] / І.В. Смущинська // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. Вип. 40 / відп. ред. О. І. Чередниченко. — К. : Київський університет, 2006. — С.109-114.
- Дискурсивна перекладацька практика Юрія Лісняка у контексті перекладів шістдестяників [Текст] / З. Сушко // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство / редкол.: М. П. Ткачук, Р. Т. Гром'як, О.Глотов [та ін.]. — Тернопіль : ТНПУ, 2006. — С. 234-245.
- Дмитро Павличко - перекладач лірики Юліуша Словацького [Текст] / М. Манорик // Слово і час. — К. : Фенікс, 2005. — № 4. — С. 77-81.
- "Дослівна мова - нежива!" [Текст] : Конспект інтерактивного бінарного уроку з використанням комп`ютерних технологій, 10 клас [Тема: "Поетична спадщина І.Я.Франка-перекладача"] / Н. Сергєєва // Українська мова й література в середніх школах, гімназіях, ліцеях та колегіумах. — К., 2005. — № 4. — С. 23-30.
- Эрих Вайнерт - переводчик Тараса Шевченко [Текст] : автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук : 10.644 - литература стран Западной Европы и Америки / Ин-т литературы им. Т. Г. Шевченко. — К., 1971. — 23 с.
- З віршів Олександра Пушкіна [Текст] : [поезія] / з російської переклав Роман Ладика // Літературний Тернопіль. — Тернопіль, 2014. — № 4. — С. 62–66.
- З когорти майстрів [Текст] : до 100-річчя від дня народження Феофана Скляра / І. Артемчук // Вітчизна. — К., 2003. — №3-4. — С. 150154.
- З когорти перекладачів-шістдесятників [Текст] : (з нагоди 80-річчя від дня народження Юрія Яковича Лісняка. Коротка огляд творчості) / О. Крупко // Всесвіт. — К., 2003. — №7-8. — С. 174-177.
- З Україною і Шевченком у помислах та в серці [Текст] / О. Сербенська // Дзвін. — Львів, 2003. — №5-6. — С. 122–126.
- Іван Франко: переклад драми В. Гюго "Торквемада" [Текст] / Я. Кравець // Слово і час. — К. : Фенікс, 2013. — № 7. — С. 88–93.
- Ігор Качуровський- перекладач Франческо Петрарки [Текст] / М. Стріха // Сучасність. — 2004. — №10. — С.189-141.
- Імпліцитне та експліцитне в перекладі [Текст] / М.А. Венгренівська // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. Вип. 40 / відп. ред. О. І. Чередниченко. — К. : Київський університет, 2006. — С.97-99.
- Іноземні мови в житті Івана Франка [Текст] : До 150-річчя від дня народження Івана Франка - видатного письменника, поета та громадянина / Є. Палій // Іноземні мови в навчальних закладах. — К, 2006. — № 4. — С. 92-93.
- Історія української літератури [Текст] / Д.І. Чижевський. — К. : Академія, 2003. — 568 с.
- Каламбур як проблема перекладу [Текст] : на матеріалі роману Любка Дереша " Культ " та його перекладу французькою мовою / Дурманенко А. // Мовні і концептуальні картини світу / КНУ ім. Т. Шевченка ; редкол.: В. Б. Бурбело, І. О. Голубовська, Н. Ю. Жлуктенко [та ін.] ; відп. ред. А. Д. Бєлова. — К. : Київський ун-т, 2013. — С. 487–498.
- Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу [Текст] : на матеріалі перекладів з англійської, ірландської та американської поезії: Моногр. / КНУ ім. Т.Шевченка. — К. : ВПЦ "Київський ун-т", 2004. — 522 с.
- Край неогортаний [Текст] : франкомовна поезія світу в перекладах Дмитра Чистяка // Дзвін. — Львів, 2003. — №5-6. — С. 162–167.
- Літературознавчі проблеми художнього перекладу в системі формалізму [Текст] / М. Лановик // Українське літературознавство : респ. міжвід. наук. зб. / редкол.: Т. Ю. Салига, І. О. Денисюк, Г. Г. Пехник [та ін.]. — Львів : ЛНУ ім. І. Франка, 2006. — С. 184-190.
- Мавка заговорила німецькою [Текст] / В. Сулим // Іноземні мови в навчальних закладах. — К, 2006. — № 6. — С. 84-91.
- Максим Рильський як теоретик перекладу [Текст] / Т. Руда // Народна творчість та етнографія. — К., 2005. — № 3. — С. 4-9.
- Микола Лукаш - метр українського художнього перекладу [Текст] / В.М. Бабенко // Зарубіжна література в школах України. — К. : Антросвіт, 2011. — № 5. — С. 58-61.
- Мистецтво перекладу [Текст] : статті, виступи, нотатки / упоряд. Г. Колесника. — К. : Рад. письменник, 1975. — 344 с.
- Містика художнього перекладу [Текст] : [про Чеслава Ястшембця-Козловського, уродженця Кременця, видатного перекладача творів Тараса Шевченка] / О. Астафєв // Українська літературна газета. — К., 2014. — 14 берез. (№ 5). — С. 6–7.
- М.Лукаш у становленні української школи художнього перекладу [Текст] / Ю.М. Хоменко // Наукові записки Ніжинського державного університету ім. М.Гоголя. Сер. Філологічні науки : психолого-педагогічні науки / гол. ред. В. П. Яковець. — Ніжин : НДУ, 2004. — С. 131-135.
- Мова перекладу як реалізація методологічної моделі тексту перекладу ( на матеріалі українських перекладів історичної хроніки В.Шекспіра " Генріх IV" [Текст] / Л.В. Коломієць // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. Вип. 40 / відп. ред. О. І. Чередниченко. — К. : Київський університет, 2006. — С.99-103.
- На межі двох епох [Текст] : Українська література між народництвом і модернізмом. - Переклад стає частиною проекту "модернізації". - Українське Святе Письмо. - Гомерові поеми / М. Стріха // Сучасність. — 2005. — № 5. — С. 123-137.
- Нариси з історії українського перекладу [Текст] / М. Москаленко // Всесвіт. — К., 2003. — №7-8. — С. 172-190.
- "Не біймось заглядати в словники... й у тексти, незаслужено забуті" : [про словниковий фонд Лукашевих перекладів] [Текст] / Л. Ткач // Дивослово. — К. : Преса України, 2003. — №5. — C. 37-40.
- "Не лише зауваження" [Текст] : про переклад повісті Івана Франка "Лель і Полель" / І. Пасемко // Дзвін. — Львів, 2003. — №5-6. — С. 127-131.
- Огляд невідомих архівних матеріалів Миколи Лукаша [Текст] / Валентина Савчин // Всесвіт. — К., 2003. — №7-8. — С. 232–239.
1
2
3
|