Показати скорочений опис матеріалу
dc.contributor.author | Пітеніна, Валерія | |
dc.contributor.author | Pitenina, Valeriia | |
dc.date.accessioned | 2024-07-09T08:50:53Z | |
dc.date.available | 2024-07-09T08:50:53Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.citation | Пітеніна В. Історія створення та особливості оформлення українського перекладу казок Ганса Християна Андерсена 1873 року з ілюстраціями Миколи Мурашка / Валерія Пітеніна // Вісник НАОМА. Київ : Гельветика, 2024. Вип. 1. С. 62–67. | en_US |
dc.identifier.uri | http://195.20.96.242:5068/kvnaoma-xmlui/handle/123456789/671 | |
dc.description.abstract | Метою цієї статті є аналіз історичних відомостей щодо створення першого українськомовного видання казок Ганса Християна Андерсена в 1873 р. та визначення особливостей його ілюстрування. Методи дослідження. В основу дослідження покладено історіографічний метод, доповнений порівняльним та художньо-стилістичним аналізом творів мистецтва. Результати.Перше видання Андерсена українською мовою створювалось у співавторстві перекладача Михайла Старицького й ілюстратора Миколи Мурашка та мало експериментальний характер. Видання розв’язувало не лише проблему перекладу казок, а й ставило питання значно складнішого характеру – інтерпретація змісту й світогляду казок Андерсена для українського читача ХIХ століття. Це виявилося в характері ілюстрування і викликало потребу поєднання різних стилістичних засобів та прийомів. М. Мурашко у своїх малюнках частково переносить події казок на терени України і доповнює текст власними деталями та тлумаченнями, а частково – віддає перевагу традиційним для казки фантастичним атрибутам. Можна припустити, що така двозначність викликана декількома факторами: історичним контекстом (частковою цензурою і підйомом національного руху), впливом тогочасної драматургії та просвітницькими завданнями, які ставили перед собою автори. Висновки.Казки Андерсена (1873 р., переклад М. Старицького, ілюстрації М. Мурашка) є прикладом інтерпретації світової літературної спадщини для українськомовних читачів ХІХ століття. Ілюстрації М. Мурашка переносили події казок на терени України, завдяки чому текст ставав ближчим до тогочасного читача, але водночас зберігав традиційні фантастичні атрибути казки. До 1914 р. це видання залишалося єдиним виданням казок Андерсена українською мовою. Ілюстрації М. Мурашка пізніше не перевидавали, а його художні прийоми стали застарілими й були замінені іншими концепціями. Проте ця книга посідає важливе місце в історії української ілюстрації та літературного перекладу. The aim of this article is to analyze historical information regarding the creation of the first Ukrainianlanguage edition of Andersen's fairy tales in 1873 and to determine the features of its illustration. Research methods. The research is based on the historiographic method, supplemented by comparative and artistic-stylistic analysis of artworks. Results.The first Ukrainian-language edition of Andersen's fairy tales was created through the collaboration of the translator (Starytsky) and the illustrator (Murashko), and it has an experimental character. The publication addressed not only the issue of translating the tales but also the more complex matter of interpreting the content and worldview of Andersen's tales for the Ukrainian readers of the 19th century. This was reflected in the nature of its illustration, prompting the need for a combination of different stylistic means and techniques. Murashko, in some of his drawings, transports the events of the tales to the Ukrainian landscapes, supplementing the text with his own details and interpretations. In other illustrations, he gives preference to the traditional fantastical attributes of the tales. It can be assumed that such ambivalence was influenced by several factors: the historical context (partially under censorship and amidst the rise of the national movement), the influence of contemporary drama, and the educational tasks set by the authors. Conclusions.Andersen's fairy tales (1973, translated by M. Starytsky, illustrated by M. Murashko) serve as an example of the interpretation of the world literary heritage for Ukrainianspeaking readers of the 19th century. Murashko's illustrations transport the events of the tales to the Ukrainian landscapes, making the text closer to the reader, while also preserving the traditional fantastical attributes of the tales. Until 1914, this edition remained the only Ukrainian-language edition of Andersen's fairy tales. Murashko's illustrations were not reissued, and his artistic techniques became outdated and were replaced by other concepts. Nevertheless, this book occupies an important place in the history of Ukrainian illustration and literary translation. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.subject | Андерсен | en_US |
dc.subject | дитяча книга | en_US |
dc.subject | ілюстрація | en_US |
dc.subject | інтерпретація | en_US |
dc.subject | Мурашко | en_US |
dc.subject | графіка | en_US |
dc.subject | українське мистецтво | en_US |
dc.subject | Andersen | en_US |
dc.subject | children's book | en_US |
dc.subject | illustrations | en_US |
dc.subject | interpretation | en_US |
dc.subject | Murashko | en_US |
dc.subject | restoration | en_US |
dc.subject | Ukrainian art | en_US |
dc.title | Історія створення та особливості оформлення українського перекладу казок Ганса Християна Андерсена 1873 року з ілюстраціями Миколи Мурашка | en_US |
dc.title.alternative | Origin and design features of the ukrainian translation of Hans Christian Andersen's 1873 fairy tales with illustrations by Mykola Murashko | en_US |
dc.type | Article | en_US |