Репозитарій Національної академії образотворчого мистецтва та архітектури

Особливості перекладу анотацій до мистецтвознавчих статей англійською мовою

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Мхітар’ян, Людмила Станіславівна
dc.contributor.author Кресан, Тетяна Дмитрівна
dc.contributor.author Mkhitarian, Liudmyla
dc.contributor.author Kresan, Tetyana
dc.date.accessioned 2022-02-08T09:49:00Z
dc.date.available 2022-02-08T09:49:00Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.citation Мхітар’ян Л., Кресан Т. Особливості перекладу анотацій до мистецтвознавчих статей англійською мовою / Людмила Мхітар’ян, Тетяна Кресан // Українська академія мистецтва : дослідн. та наук.-метод. пр. - Київ, 2020. - Вип. 29. - С. 30-36. en_US
dc.identifier.uri http://195.20.96.242:5068/kvnaoma-xmlui/handle/123456789/69
dc.description.abstract У дослідженні проаналізовано анотації англійською мовою до дипломних робіт та статей студентів, аспірантів і викладачів НАОМА, та виявлено найтиповіші помилки. Розглянуто особливості анотацій наукових статей, їхня структура, граматичні та лексичні засоби. Надано рекомендації щодо перекладу найбільш характерних кліше та мистецтвознавчих термінів. English has become increasingly important for academic communication across the globe. Translating abstracts is among the necessary requirements for research papers as well as for theses and dissertations. Although Fundamentals of Translation are included into the curriculum of the Academy of Fine Arts and Architecture, the students still face difficulties while translating their abstracts. Making mistakes in scientific papers may result in decreased comprehension or even misinterpretation. Thus, this study’s objective was to reveal common mistakes and to suggest relevant translation models. For this purpose, some examples of English academic art writing were studied and the analysis of Ukrainian writers’ abstracts was conducted. The analysis of the abstracts revealed the most common grammar and vocabulary mistakes, which are mainly caused by differences between Ukrainian and English grammar, as well as by ignoring polysemy, poor understanding of context and «translator’s false friends». The article also provides a table of Ukrainian — English equivalents common in academic art writing. This study’s results can be used as the Academy’s curriculum supplement and may be of interest for both students and professors. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject анотація en_US
dc.subject переклад en_US
dc.subject мистецтвознавчі терміни en_US
dc.subject типові помилки en_US
dc.subject варіативні еквіваленти en_US
dc.subject адекватний переклад en_US
dc.subject abstract en_US
dc.subject translation en_US
dc.subject art terms en_US
dc.subject common mistakes en_US
dc.subject variation equivalence en_US
dc.subject appropriate translation en_US
dc.title Особливості перекладу анотацій до мистецтвознавчих статей англійською мовою en_US
dc.title.alternative Some aspects of translating abstracts of research art papers into english en_US
dc.type Article en_US


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу